Памяти Ризы Фазыла

Риза Фазыл

26 ноября 2016 года, на 88-м году жизни, скончался классик крымскотатарской литературы – поэт, прозаик, переводчик, литературовед, общественный деятель Риза Фазыл. Уже при его жизни было понятно, что вклад писателя в сохранение и развитие крымскотатарской литературы огромен…

Риза Фазыл родился 30 мая 1929 (по некоторым сведениям, 1928) года в селе Барын Карасубазарского района Крымской АССР. В 1944 году, как и остальные крымские татары, был депортирован. В местах спецпоселений в Костромской области подростком работал на лесозаготовках. Риза окончил школу, торговый техникум в Костроме, а позже – экономический факультет Самаркандского торгового института.

Прекрасное знание крымскотатарского языка позволило ему в 1965 году устроиться на работу переводчиком в газету «Ленин байрагъы» (Ленинское знамя), которая издавалась в Ташкенте. Здесь он опубликовал свои первые стихотворения, а позже Риза Фазыл стал заведующим отделом литературы этой газеты. В 1970 году вышел первый сборник его стихов «Новруз» (Весна).

Риза Фазыл – один из лучших знатоков крымскотатарского фольклора

Риза Фазыл – один из лучших знатоков крымскотатарского фольклора. В далеких 1970-х он составил сборник пословиц и поговорок крымских татар «Къайда бирлик – анда тирилик» («Где единство – там и сила»), сборник уcтной народной поэзии «Чынълар ве манелер». Фазыл был одним из авторов созданного еще в местах изгнания учебника по литературе для 6-7 классов средней школы «Тувгъан эдебият» («Родная литература»), предназначенный для учащихся-крымских татар, изучавших факультативно родной язык в школах Узбекистана. В 1977 году увидел свет его сборник о крымских татарках – участницах Великой Отечественной войны «Аналар яш экенде» («Когда матери были молодыми»). Вместе с Лютфие Софу Фазыл написал повесть о легендарном летчике-испытателе, дважды Герое Советского Союза «Амет-Ханнынъ йылдызы» («Звезда Амет-Хана»).

В 1980 году Риза Фазыл возглавил отдел поэзии в издательстве журнала «Йылдыз» (Звезда) и стал ответственным секретарем издания. Долгие годы жизни и творчества писателя связаны с журналом, с коллективом которого в 1992 году он вернулся на историческую родину…

Благодаря неиссякаемой творческой энергии Ризы Фазыла вышли в свет произведения выдающегося крымскотатарского поэта XVII века Ашика Умера в двух томах («Ашыкъ Умер. Шиирлер, гъазеллер» (Ашик Умер. Стихи и газели) и «Ашыкъ Умер. Ашыкънынъ йырлары» (Ашик Умер. Песни ашуга).

В соавторстве с писателем Сафтером Нагаевым Риза Фазыл создал «Историю крымскотатарской литературы» со времен ее зарождения (XII век) до сегодняшних дней; в 2002 году им издан сборник литературных статей, литературных портретов, воспоминаний «Истоки».

Впервые в истории крымскотатарской культуры Риза Фазыл осуществил перевод Священной книги всех мусульман Корана на крымскотатарский язык

Впервые в истории крымскотатарской культуры Риза Фазыл осуществил перевод Священной книги всех мусульман Корана на крымскотатарский язык, который публиковался в журнале «Йылдыз» с продолжением в 1991-1994 годах. В 1998 году он издал его отдельной книгой, а в 2006 году вышло его второе издание. Риза Фазыл активно занимался популяризацией крымскотатарской литературы. Созданное им учебное пособие на русском языке «Крымскотатарская литература» отразило многовековой путь крымскотатарской литературы со времени зарождения до сегодняшнего дня.

Хайтарма в исполнении Ризы Фазыла

Обширный и очень ценный материал о легендарном справедливом разбойнике Алиме Риза Фазыл опубликовал в книге «Алим – Къырым йигити. Алим – крымский джигит», вышедшей в Симферополе в 2005 году.

За многолетний труд в области крымскотатарской литературы Ризе Фазылу в 1989 году присвоено почетное звание «Заслуженный работник культуры Узбекской ССР». В 1975 году он был принят в члены Союза писателей СССР, с 1993 года является членом Национального союза писателей Украины. В 2008 году в Крыму был создан Союз крымскотатарских писателей, председателем которого по представлению покойного Шакира Селима избран Риза Фазыл.

Несмотря на преклонный возраст, последние годы жизни Ризы Фазыла были отмечены активной творческой и общественной деятельностью. Увы, у него было немало поводов для тревог. Так, в интервью в газете «Авдет» 1 сентября 2014 года, оценивая состояние крымскотатарской литературы и крымскотатарского языка, он говорил: «Особо похвастаться нечем. Товарищи по перу часто укоряют меня в пессимизме. Мол, посмотрите – вокруг столько подающих надежд молодых писателей и поэтов. Я по натуре совершенно не пессимист, просто реально смотрю на события, привык называть вещи своими именами».

Фазыл неоднократно писал, что до тех пор, пока не будет восстановлена государственность крымских татар – невозможно говорить о полноценном существовании коренного народа полуострова

Фазыл неоднократно писал, что до тех пор, пока не будет восстановлена государственность крымских татар – невозможно говорить о полноценном существовании коренного народа полуострова на его единственной родине: «Развитию крымскотатарской литературы и языка государство уделяет очень мало внимания. Словом, повторюсь, – пока не будет восстановлена государственность крымских татар в Крыму, ни народ, ни его литература не продвинутся вперед», – так заканчивалось его интервью газете «Авдет». Биографы еще составят его подробную биографию, а литературоведы – детально проанализируют его обширное литературное наследие. Мне же в эти дни прощания вспоминается все время одна его черта: людям, которым он симпатизировал, он всегда дарил свои книги… Это было очень трогательно…

Риза Фазыл дарит книгу Ленуру Ислямову

Риза Фазыл дарит книгу Ленуру Ислямову. Фото и архив автора.

Несколько таких книг с дарственной подписью автора хранится и у меня…

Книги Ризы Фазыла

Книги Ризы Фазыла. Фото и архив автора.

Человеческая сущность Ризы Фазыла, на мой взгляд, проявилась в этих строчках его стихотворения «Приходи»:

В дни горестей

Войти в мой дом спеши.

Как брат, земляк,

Как друг, разделим горе.

Поделим свет

И день не так уж черен,

Войди в мой дом,

Зову я от души.

В день праздничный

За чашкой кофе,

В споре

Давай сойдемся в доме у меня.

Войди в мой дом,

Когда с тобой мы в ссоре;

Помиримся

За чаркой у огня!

Гонец с бедой

Иль путник с доброй вестью –

Чужим войдешь,

А станешь как родной.

Но не входи ко мне

С коварной лестью,

Злым умыслом

И с камнем за спиной.

Мы будем помнить Вас, Риза агъа!