Доступность ссылки

Шакир Селим, крымский классик современности


Шакир Селим
Шакир Селим

Крым – не Эдем, увы, друзья,
он больно изменился.
Здесь пресеклась отцов стезя,
свинцом слеза отлилась…
Крым! Может, были времена –
ты назывался раем.
Иная дверь отворена –
в проклятый ад ступаем.

Эти трагические строки принадлежат писателю, который ушел из жизни семь лет назад, будучи уже при жизни классиком крымскотатарской литературы.

Шакир Селим – поэт, писатель, переводчик, редактор – родился во время войны, 10 апреля 1942 года, в деревне Буюк-Ас Акшейхского района Крымской АССР. Он стал последним, восьмым, ребенком у родителей. Спустя два года его семья, как и остальные крымские татары, была депортирована. В местах изгнания он оказался в Джамбайском районе Самаркандской области.

Как и у всех крымскотатарских детей того поколения, первыми воспоминаниями Шакира стали страшные будни спецпереселенцев – постоянный мучительный голод, болезни и смерть...

Мальчик рано пошел в школу, но еще раньше у него проявились способности к стихосложению. После школы Шакир поступил на филологический факультет Самаркандского государственного университета, окончив его русское отделение. Будучи студентом, он начал публиковаться.

Писатели Эшреф Шемьи-заде и Шакир Селим
Писатели Эшреф Шемьи-заде и Шакир Селим

А спустя десятилетие увидел свет первый сборник его стихов «Акъбардакъ» (Подснежник). Образ подснежника, пробивающегося сквозь асфальт, многогранен. Он символизирует весну – а с ней всегда связаны новые надежды, пробуждение всего живого, ожидание любви. Жизнь – это не только преодоление и борьба, но и вечное размышление о ее смысле, стремление к своей цели.

После окончания университета Шакир Селим преподает в школе в Джамбае, а с начала 1970-х годов становится собственным корреспондентом газеты «Ленин байрагьы» (Ленинское знамя) в Ташкенте, затем возглавляет отдел крымскотатарских передач Самаркандского областного радио. За первой книгой последовали следующие поэтические сборники «Севги алеви» (Пламя любви), «Дуйгъуларым» (Мои чувства), «Уянув» (Пробуждение).

Его поэтическое кредо, понимание автором высшего предназначения художника складывалось под влиянием того, что было важно для каждого крымского татарина, – главного события жизни его народа – депортации, изгнания, особого отношения к утраченной родине. Оно сформулировано в коротком стихотворении «Ватан ве шиириет» (Отчизна и Поэзия):

Отчизна и поэзия – мать и ребенок,

Отчизна и поэзия – соловей и роза,

Поэзия без Родины – сирота убогий,

Поэзия без Родины – бутон на морозе,

Отчизна и поэзия – и корень, и крона,

Отчизна и поэзия – и душа, и тело,

Поэзия без родины – камень на дороге, –

О, что с ним делать?

В 1990 году в сборнике «Все народы велики», выпущенном издательством «Советский писатель», была опубликована поэма Шакира Селима «Живой с живыми». Этот сборник – периода перестройки, как сказано в предисловии редакции – «первая за последние полвека попытка представить всесоюзному читателю как бы срез современной крымскотатарской поэзии». В поэме Шакира Селима «Живой с живыми» явственно просматривается увлечение и отличное знание автором стилистики поэзии Владимира Маяковского. Неслучайно первая глава поэмы называется «Разговор с Маяковским»… Это произведение своего времени, оно отвечает духу и, пожалуй, даже его конъюнктуре:

Что ж, немало у нас и бед, и забот,

Проверяйте же нас на стойкость,

Здесь советский народ, рабочий народ,

Продолжает вершить перестройку.

Быть успешным поэтом в советских реалиях – то есть публиковаться, быть востребованным, – означало существовать в условиях советских «правил игры», и творчество Шакира Селима невозможно рассматривать вне этой призмы. Однако талант, владение словом, поэтическое мастерство – это то, что, безусловно, ставит Шакира Селима в ряд классиков крымскотатарской литературы.

Как отмечает исследователь творчества поэта Фера Сеферова: «Произведения Шакира Селима вошли в наше повседневное общение цитатами из поэм, баллад, стихотворений. Герои и фразы Ш.Селима подмигивают со страниц прессы, активно воплощаются в переводах. Даже жизненный путь поэта, дневниковые записи и свидетельства близких систематизируются в работах, превращаясь в самостоятельные сюжеты».

По возвращении в Крым в 1989 году Шакир Селим несколько лет был заместителем редактора газеты «Достлукъ» (Дружба), издававшейся в Симферополе на крымскотатарском языке. В 1997 году он возглавил журнал «Йылдыз» (Звезда). Был председателем Совета по крымскотатарской литературе при Республиканской организации Союза писателей Украины, с 1992 года возглавлял Совет крымскотатарских писателей, объединивший около тридцати членов Национального союза писателей Украины.

Писатели Шакир Селим и Эмиль Амит
Писатели Шакир Селим и Эмиль Амит

Шакир Селим известен не только как поэт, но и опытный переводчик. Его перу принадлежат замечательные переводы на крымскотатарский язык поэмы «Кавказский пленник» Александра Пушкина, стихотворений Михаила Лермонтова, поэмы «Катерина» Тараса Шевченко, «Крымских сонетов» Адама Мицкевича (в 1997 году они изданы в Польше отдельной книгой на двух языках). В Крымскотатарском академическом музыкально-драматическом театре поставлен ряд спектаклей в его переводе: «Женитьба» Николая Гоголя, «Макбет» Шекспира, «В лунную ночь» Мустая Карима. Он автор многих публицистических статей.

В 2004 году Шакир Селим стал одним из консультантов прекрасного фильма режиссера Александра Муратова «Татарский триптих» по мотивам рассказов классика украинской литературы Михайла Коцюбинского.

Муратов вспоминает: «Я достаточно хорошо знаю крымскотатарскую литературу и вообще внимательно слежу за крымскотатарской жизнью, так как считаю себя частичкой этого народа. Шакира Селима я выбрал в консультанты фильма не случайно, а после того как познакомился с его замечательной поэзией. И вообще он был замечательный человек. Мне очень импонировало, что он был настоящим интернационалистом, и в то же время разумным националистом. Он трезво понимал, что на жизнь крымских татар негативно влияют не только внешние, но и внутренние факторы, которые нельзя одобрять. Под его влиянием я не побоялся снять свой фильм так, как я его снял. А ведь меня толкали на полную апологетику. Думаю, тогда фильм потерял бы правдивость. Да и художественность. Я показал Шакир-агъа и наброски своего следующего сценария «Я – крымский сценарий», и он сделал очень ценные замечания, которые я учел. Это был рассказ о депортации с точки зрения шестилетнего мальчика. К огромному сожалению, Министерство культуры не поддержало меня, хотя отзывы на сценарий были прекрасные. А потом, после революции достоинства, новый министр поддержал меня, но тут произошла трагедия с Крымом. Я всегда вспоминаю Шакир-агъа с теплотой и благодарностью».

В мае 2007 года Оргкомитет назвал имена первых лауреатов премии имени Бекира Чобан-заде, учрежденной предпринимателем из Карасубазара Ресулем Велиляевым за достижения в области крымскотатарской литературы, искусства, журналистики, общественной деятельности, науки и пропаганды научного и творческого наследия выдающегося поэта и ученого. Ими стали профессор Исмаил Керимов и поэт Шакир Селим за сборник стихов «Къырымнаме» (Сказание о Крыме).

В последний раз мы общались с Шакир-агъа у него дома – он был уже болен, но полон планов. Увы, осуществиться им было не суждено… 18 ноября 2008 года писатель Шакир Селим ушел из жизни.

Его напутствием новому поколению соотечественников могут служить строки:

Довольно! Раздумьям очнуться пора!

Неужто забыли, как жили вчера?

Рассветы уходят – грядут вечера,

А я же хочу одного:

до конца быть с народом своим.

Мир тоже за нас: одним глазом смеется

и плачет другим.

Гульнара Бекирова, крымский историк, член Украинского ПЭН-клуба

В ДРУГИХ СМИ




XS
SM
MD
LG