Доступность ссылки

Google нашел «Мордор» в реальном мире – мировая пресса


Один из ведущих журналов Франции Liberation пишет о смерти лидера украинской общины Франции Натали Пастернак, вспоминая о ее невероятной жизни. Крупное периодическое издание Финляндии Helsingin Sanomat сообщает о том, как компьютерная программа перевода Google Translate обрадовала украинцев своей версией украинско-русского перевода. Американский журнал The New York Times анализирует уязвимость американских энергоснабжающих компаний к кибератакам, вроде той, что произошла в Украине, в частности, на предприятии «Прикарпатьеоблэнерго», после чего часть Прикарпатья осталась без электроснабжения в конце декабря 2015-го.

Популярное французское издание Liberation опубликовало статью «Наталья Пастернак: свет погас...». В материале сообщается, что 4 января после долгой и мучительной болезни умерла 50-летняя Наталья Пастернак, украинка по происхождению, родившаяся во Франции, где все ее называли украинским именем – Наталка.

Наталья Пастернак изучала историю и преподавала в школе. Она была матерью троих детей: 17-летнего Демьяна, 14-летней Лили и 8-летнего Ивана. Газета пишет, что сердце этой невероятной женщины было всегда полно любовью к Украине. Настоящее Украины, турбулентное и героическое, всегда было в центре ее внимания. Наталья Пастернак была председателем Репрезентативного комитета украинских организаций Франции. Со времен Оранжевой революции в Украине, как добавляет французская газета, Наталья прилагала немало усилий, чтобы Украину лучше понимали во Франции. Она также была организатором различных инициатив, в частности, собирала группы наблюдателей для выборов в Украине.

Наталья Пастернак организовывала и проводила демонстрации, марши и различные мероприятия в поддержку Революции достоинства в Украине, в знак протеста против российской оккупации Крыма и войны в Донбассе
Liberation

Французский журнал отмечает, что благодаря ее деятельности, во французских средствах массовой информации шла постоянная борьба за правдивое освещение событий в Украине, в отличие от лжи, поступающей от пророссийских кругов во Франции и российской пропаганды. Многие помнят ее пылкие и пафосные интервью различным французским телеканалам. Наталья Пастернак также организовывала и проводила демонстрации, марши и различные мероприятия в поддержку Революции достоинства в Украине, в знак протеста против российской оккупации Крыма и войны в Донбассе, которые раздувает и поддерживает путинский режим в России. Издание добавляет, что Наталья Пастернак также присоединилась к созданию замечательного информационного веб-сайта Репрезентативного комитета украинских организаций Франции. Наталья Пастернак была награждена орденом Королевы Анны и премией Григория Орлика.

Liberation отмечает, что, несмотря на болезнь, Наталья Пастернак находила силы для того, чтобы жить активной жизнью ради своей борьбы. Она знала, что там, где она находится, она оставалась такой, которую нельзя заменить. Французский журнал отмечает, что Наталья была яркой фигурой, очень искренней, щедрой и откровенной. Потеря ее потрясает. И те, кто имел счастье быть с ней лично знакомым, всегда будут помнить эту невероятную женщину. Liberation добавляет: пусть продолжается ее борьба за Украину!

«Наталья Пастернак. Действительно, свет погас»

Большое периодическое издание Финляндии Helsingin Sanomat опубликовало материал «Программа перевода Google дает украинский перевод России как «Мордор». Газета пишет, что новости об этом в России и в Украине восприняли по-разному, а сам перевод был воспринят как вещь политическая. Программа переводов поисковой системы Google, пишет финский журнал, на этот раз породила различные теории и причины, когда пользователи в России и Украине обсуждали довольно нетипичные переводы с украинского на русский определенных слов, фамилий и названий.

Хельсинская газета пишет, что Google перевел «Российскую Федерацию» с украинского на русский как «Мордор». Более того, финское издание добавляет, что фамилия министра иностранных дел России, известного апологета кремлевской внешней политики Сергея Лаврова переводилась в Google как «Грустная лошадка». Издание поясняет, что Мордор – это зловещее место, как описал его создатель, писатель Толкиен в книге «Властелин колец». Собственно, эта ассоциация рождается у украинцев из-за того, что Россия поддерживает боевиков на востоке Украины, ведущих вооруженную борьбу против украинской армии.

Google объяснил эти неоднозначные моменты, указанные в переводе, ошибкой по причине сложной природы компьютерного перевода
Helsingin Sanomat

Helsingin Sanomat пишет, что Google объяснил эти неоднозначные моменты, указанные в переводе, ошибкой по причине сложной природы компьютерного перевода. Журнал добавляет, что эти результаты украинско-русского перевода, впрочем, не были результатом деятельности хакеров. Далее подается объяснение, что когда программа перевода Google Translate механически переводит текст, используется пример миллионов документов, которые существуют в интернете, чтобы определить, какая версия перевода будет наиболее реалистичной. Однако механический перевод основывается на довольно сложной системе, потому что слово зависит от контекста, в котором оно употребляются. Поэтому ошибки и ложные трактовки значения возникают время от времени. Финское издание, в конце концов, сообщает, что после коррекции программа перевода Google Translate уже не переводит Россию как «Мордор».

«Google Translate превращает Россию в «Мордор»

Американский журнал The New York Times опубликовал статью «Американским энергетическим компаниям советуют пересмотреть их защищенность после кибератак в Украине». В материале говорится о том, что связанная с американским правительством группа, которая занимается вопросами электроэнергетики, посоветовала компаниям-членам пересмотреть защиту своих сетей после того, как поступили сообщения о том, что 80 тысяч домов на Западе Украины остались без электричества на 6 часов вследствие кибератак. Организация E-ISAC призвала своих членов улучшить работу по внедрению многоуровневой защиты против потенциальных кибератак. В заявлении E-ISAC отмечается, что случай в Украине, в частности, на предприятии «Прикарпатьеоблэнерго», стал следствием скоординированных усилий со стороны тех, кого определили как «зловещих актеров» с хакерской группы.

Согласно конфиденциальной записке на 9 страницах, которую вспоминает американская газета, кибернападения, вроде того, что произошло в Украине, могут иметь место и в США. Специалисты по кибернетической безопасности сообщают, что представители бизнеса во многих отраслях пристально следили за тем, что происходило в Украине после кибератак, потому что впервые в мировой истории кибернападение вывело из строя всю сеть электроснабжения. Вместе с тем кибернападение в Украине, как добавляет The New York Times, стало одним из очень немногих случаев, когда в результате нападения была повреждена физическая инфраструктура.

Целями кибератак в Украине были еще две украинские энергетические компании – «Черновцыоблэнерго» и «Киевоблэнерго»
The New York Times

The New York Times приводит слова Кимберли Мельчарек, спикера E-ISAC, которая сказала, что ее организация будет продолжать расследование, собирая больше доказательств. Мельчарек в то же время добавила, что не существует каких-либо достоверных доказательств того, что нападение, подобное тому, которое имело место в Украине, могло бы поразить энергоснабжение в Северной Америке. Далее американское издание пишет, что после кибератак на «Прикарпатьеоблэнерго» СБУ обвинила Россию, а украинское Министерство энергетики создало комиссию для расследования этого случая. Как отмечает американский журнал, Кремль не откликнулся ни на какие запросы о комментариях или реакции по этому поводу.

Журнал добавляет, что в докладе E-ISAC отмечается, что целями кибератак в Украине были еще две украинские энергетические компании – «Черновцыоблэнерго» и «Киевоблэнерго», однако эти две компании не ощутили никаких проблем в работе.

«Кибератака в Украине стала первой, которая вывела из строя всю энергоснабжающую сеть»

Оригинал публикации – на сайте Радіо Свобода

В ДРУГИХ СМИ

Загрузка...
XS
SM
MD
LG