Доступность ссылки

Первый тюркологический съезд


Участники Первого Всесоюзного тюркологического съезда

90 лет назад, с 26 февраля по 5 марта 1926 года, в Баку проходил Первый Всесоюзный тюркологический съезд. Это было крупнейшее событие в истории многочисленных тюркских народов Советского Союза.

Как отмечалось в приветственном слове председателя Всесоюзной Научной Ассоциации при ЦИК СССР Михаила Павловича, «Тюркологический съезд призван обратить внимание не только интеллигенции, но и широких народных масс до низов на ту несовершенную терминологию, орфографию, алфавит, которые мешают приобщению тюрко-татарских народных масс к культуре и цивилизации, являвшимся до сих пор достоянием лишь европейских народов. Этот съезд явится началом великого наступления, великой атаки революционных баталионов тюрко-татарских народностей против тех Гибралтаров и Порт-Артуров мракобесия и невежества, которые мешали ликвидации безграмотности, распространению просвещения среди народных масс».

На съезд съехались крупнейшие ученые-тюркологи. С докладами выступали Василий Бартольд, Илья Бороздин, Бекир Чобан-заде, Александр Самойлович, Сергей Ольденбург, Лев Щерба. В работе съезда участвовало 130 делегатов, в их числе восемь представителей Крымской АССР: помимо профессора Чобан-заде – Осман Акчокраклы, Асан Сабри Айвазов, Абибулла Одабаш, Шевки Бекторе, Якуб Кемаль, Исмаил Леманов, Мамут Недим.

Письменность тюркских народов насчитывает более чем двухтысячелетнюю историю, за это время сменилось несколько форм алфавита. Основными неудобствами в ее использовании были сложность начертания и трудности употребления букв. Особенно они стали заметны в условиях информационной модернизации конца XIX-начала XX веков: выяснилось, что использование арабского письма усложняет использование механических пишущих машинок. Попытки модернизировать арабскую графику введением букв для гласных звуков оказались безуспешными. Поэтому началась разработка нового алфавита для тюркских народов на основе латинской графики – яналиф («новый алфавит»), более точно соответствующего нормам тюркских языков.

Движение за латинизацию арабского алфавита началось после окончания гражданской войны и установления Советской власти в Азербайджане и на Северном Кавказе, позднее – в Средней Азии. Опыт латинизации письменности в Азербайджане лег в основу дальнейшего развития письменности в стране. В 1924 году в Москве при Научном обществе востоковедения была создана Ассоциация латинского шрифта для тюркских письменностей, которая начала подготовку общетюркского съезда. Основную организационную работу по созыву съезда, открывшегося 26 февраля 1926 года, провело Общество изучения Азербайджана.

Стенографический отчет Первого Всесоюзного тюркологического съезда
Стенографический отчет Первого Всесоюзного тюркологического съезда

Немало выступлений на съезде было посвящено Крыму. Так, профессор Илья Бороздин рассказал о раскопках 1925 года в Эски-

Юрте близ Бахчисарая под руководством Усеина Боданинского и Алексея Башкирова: «Они дали прекрасный показательный материал, преимущественно различные виды надгробий с интересными надписями и орнаментами. Ставя во всю широту вопрос об изучении татарской культуры в Крыму, Крымцик и Крымсовнарком совместно с научной ассоциацией востоковедения при ЦИК СССР организовали летом 1925 года научную экспедицию для обследования памятников Старого Крыма (Солхати), под моим руководством».

Илья Бороздин
Илья Бороздин

Как отмечал докладчик, «Солхат в XIII (второй половине) и XIV веках был крупным экономическим и культурным центром. Сюда стекались многочисленные караваны, неся продукты различных стран Востока, здесь слышалась многоязычная речь, здесь совершались крупные торговые сделки, и велась тогдашняя биржевая игра. И Малая Азия, и Египет, и Туркестан, и даже далекая Индия находились в торговых сношениях с цветущим татарским городом, стены которого, по старинному свидетельству, всадник на хорошем коне мог объехать лишь в полдня. Наряду с экономическим благосостоянием Солхат являлся крупным культурным центром, средоточием тогдашней образованности и искусства. Множество мечетей, медрессе, дюрбе, дворцов, возведенных искусными, иногда специально выписываемыми мастерами, раскиданы были по городу».

Газиз Губайдуллин
Газиз Губайдуллин

Казанский историк Газиз Губайдуллин в своем докладе охарактеризовал «небольшой крымский тюрко-татарский мир, имеющий огромное культурное прошлое и давший еще в XVII веке довольно интересных историков», обратив особое внимание на новейшее исследование Амета Озенбашлы: «Помимо тех статей исторического характера, которые выходят в периодической советской татарской печати, в прошлом году вышло весьма ценное, имеющее жизненное и практическое значение, большое исследование и собрание материалов Ахмеда Озенбашлы: «Крымская трагедия в царский период или татарские переселения». Эта книга, написанная, как и все крымско-татарские книги, сочным, прекрасным и доступным языком, имеет кроме публицистического и научное значение. В этом произведении впервые были пущены в научный оборот добытые неизданные материалы учреждений царской эпохи, а изданные уже материалы скомбинированы и собраны воедино. Точно также ценна приложенная карта бывшего Крымского Ханства XVII столетия».

Бекир Чобан-заде.Тюремное фото
Бекир Чобан-заде.Тюремное фото

Выступления крымских участников были посвящены различным лингвистическим проблемам. Бекир Чобан-заде прочитал два доклада – «О близком родстве тюркских наречий» и «О системе научной терминологии», Исмаил Леманов высказал свои соображения об «Основах методики преподавания тюркских языков», доклад Абибуллы Одабаша назывался «Терминология на тюркских языках».

Абибулла Одабаш. Тюремное фото
Абибулла Одабаш. Тюремное фото

Съезд рекомендовал использовать опыт Азербайджана по латинизации в других республиках и областях Союза. Создавался Всесоюзный центральный комитет нового тюркского алфавита (ВЦК HTA). После съезда начался этап организованного и широкого движения за латинизацию письменности тюркских народов, применявших главным образом арабский алфавит. В построении алфавита был выдвинут принцип «унификации», то есть графического и фонетического объединения отдельных национальных алфавитов.

Шевки Бекторе
Шевки Бекторе

Однако спустя несколько лет латинская графика перестала удовлетворять советское руководство. Политике ускоренного сближения и слияния народов более соответствовал перевод всех языков народов СССР на письменность на основе кириллицы. Что и было осуществлено после решения ЦК ВКП(б) и советского правительства (1939) буквально за несколько месяцев.

К этому моменту многие участники того съезда были репрессированы. Из восьмерых делегатов-крымских татар в живых остался только один – Шевки Бекторе. Он был арестован и осужден в 1932-м, затем последовал новый арест, а в 1956 году он наконец эмигрировал в Турцию, где и умер пять лет спустя...

  • Изображение 16x9

    Гульнара Бекирова

    Историк, кандидат политических наук. До 2014 года работала в Крыму на крымскотатарском телеканале ATR и преподавала в Крымском инженерно-педагогическом университете. С ноября 2014 года – автор исторической колонки «Страницы крымской истории» на Крым.Реалии. Автор и ведущая программы «Тарих седасы» («Голос истории») на телеканале ATR, член Украинского ПЕН-центра. Автор десяти книг, сценарист шести документальных фильмов, множества статей и публикаций в украинских и зарубежных СМИ. Лауреат Международной премии им. Бекир Чобан-заде, финалист книжного рейтинга «Книжка року-2017».  Заместитель председателя Специальной комиссии Курултая по изучению геноцида крымскотатарского народа.          

В ДРУГИХ СМИ




XS
SM
MD
LG