Доступность ссылки

Конкурс «Крымский инжир»: образ победы и справедливого мира


Логотип литературного конкурса «Крымский инжир»
Логотип литературного конкурса «Крымский инжир»

30 августа в Киеве уже в пятый раз прошла церемония награждения победителей литературного украинско-крымскотатарского конкурса «Крымский Инжир / Qırım İnciri». О чем пишут участники конкурса, кто стал победителем и актуальны ли литературные проекты во время войны? Об этом в эфире Радио Крым.Реалии ведущий Роман Спиридонов поговорил с основателем конкурса Алимом Алиевым, координатором «Крымского инжира» Анастасией Левковой и лауреатом конкурса в номинации «Перевод художественного произведения с украинского на крымскотатарский» Лейлек.

Четвертая антология литературного конкурса «Крымский инжир»
Четвертая антология литературного конкурса «Крымский инжир»

В этот раз литературные произведения и переводы оценивали в 10 номинациях. Лучшей прозой о Крыме на украинском языке жюри признало произведение Джан Гуль «Dağ çayı.Горный чай». Лучшим на крымскотатарском языке – произведение Mustafa Kiyik «Bosağada beklerken». Впервые в этом году появилась номинация «Эссеистика о Крыме». В ней победителем стал Дилявер Зинединов с работой «Къырым, ве Къырымнынъ энъ аджайип адамларнынъ бириси акъкъында» о крымском историке Олексе Гайворонском. В специальной номинации «Слова свободы» премию получила крымская правозащитница и жена политического узника Мумине Салиева. А специальную награду «За вклад в развитие крымскотатарской литературы» — ветеран крымскотатарского национального движения Певат Зети.

По словам основателя «Крымского инжира» Алима Алиева, в этом году на конкурс было подано 267 работ из Крыма, других регионов Украины и мира.

Алим Алиев
Алим Алиев

«За пять лет точно была и Грузия, и Соединенные Штаты, и Турция, и Германия, и Финляндия, и Франция. То есть очень-очень разная география», – рассказал Алим Алиев.

«Крымский инжир» стал мостиком между оккупированным Крымом и нами, кто живет на материковой части Украины
Алим Алиев

Организаторам всегда было важно, чтобы для конкурса писали авторы из Крыма. Полномасштабная война и разрыв физических связей с полуостровом привели к тому, что авторы из Крыма не смогли приехать на награждение и многих из них представляли под псевдонимом.

«Из-за огромного постоянного давления репрессивной машины в Крыму, люди могут себя так обезопасить. А тексты, которые мы получили, абсолютно по тематикам очень разные. По-моему, сегодня уже «Крымский инжир» стал большим мостиком между оккупированным Крымом и нами, кто живет здесь, на материковой части Украины», – говорит Алим Алиев.

Алиев отмечает и разнообразие жанров в этом году. Есть даже мистика и фантастика, говорит он.

«Жанрово «Крымский инжир» тоже наполняется, у нас могут быть и фантастические тексты. И потому для нас важно это все сохранить. Тексты, которые пишут и связывают условно Крым и другие территории Украины, это, например, один из прозаических текстов о фестивале Jazz Koktebel. И кто был там, этот текст максимально погружает наших читателей в те воспоминания, и таким образом рассказывает об этой фестивальной культуре Крыма», – уверен Алим Алиев.

С «инжирной» речью в этом году выступил директор и основатель Института Фронтира и эксперт по долгосрочным стратегиям Евгений Глибовицкий. Он уверен, что «Крымский инжир» создает интеграцию крымских татар и украинцев в новую социальную и политическую целостность.

Евгений Глибовицкий
Евгений Глибовицкий

«Литература позволяет найти и озвучить новые концепты, которых еще нет. Не исключено, что и Украине будет легче через художественные средства добиться объяснения того, как мы видим окончание войны и установления справедливости в нашей части мира, чем добиться того же дипломатическими или какими-либо другими политическими средствами», – заявил Евгений Глибовицкий на церемонии награждения победителей конкурса.

Не исключено, что Украине легче через художественные средства объяснить, как мы видим окончание войны
Евгенй Глибовицкий

И работы для этого еще много, соглашается с Глибовицким Алим Алиев. Он уверен, она не закончится и после деоккупации Крыма.

«Для меня «Крымский инжир» – это проект, который деколонизирует представления и знания о Крыме непосредственно в Украине. И деколонизирует крымских татар как народ, который испытывал эту колонизацию последний 241 год. Поэтому мне кажется, что важно говорить, наконец, о самих себе своими голосами, а не искаженными голосами других чужаков, с которыми мы сегодня в том мире воюем», – отметил Алим Алиев.

Под псевдонимом и на условиях анонимности в конкурсе участвовала и переводчица Лейлек. Она вместе с другой переводчицей Мамуре Чабановой победила в номинации «Перевод художественного произведения с украинского на крымскотатарский».

«Я уже подавалась на «Крымский инжир» с переводом в предыдущие годы, однако в прошлый раз даже не прошла в финал. Поэтому сейчас я очень благодарна моей напарнице Мамуре Чабановой за ее помощь. Это было бесценно. Я очень радуюсь, что нам с ней вдвоем удалось пройти и в финал, и даже победить», – говорит Лейлек.

Лейлек и Мамуре Чабанова перевели произведение Богдана Лепкого «З-під Полтави до Бендер». Это исторический роман о гетмане Мазепе и его войске во время войны с Российской империей. Выбор на него пал с учетом нынешнего контекста войны с Россией, говорит Лейлек.

«Мне очень понравился фрагмент, который я брала для перевода, потому что там очень четко описываются россияне того времени, начала 18 века. И как ни странно, они так и не изменились», – делится впечатлением переводчица.

Мы долго не могли перевести на крымскотатарский слово «холоп»
Лейлек

Работать с текстом начала прошлого века было трудно, признается Лейлек. У автора очень много слов которые сложно перевести, сохранив стилистику того времени.

«Мы долго не могли понять, как перевести на крымскотатарский слово «холоп». В конце концов мы решили так его и оставить», – рассказала Лейлек.

Координатор конкурса, украинская писательница Анастасия Левкова признается, многие авторы затронули ее лично. Одна из них – победительница в номинации «Проза о Крыме на украинском» Джан Гуль с произведением «Dağ çayı.Горный чай».

Анастасия Левкова во время презентации книги «За Перекопом есть земля» в магазине «Книгарня Є». Киев, 27 мая 2023 года
Анастасия Левкова во время презентации книги «За Перекопом есть земля» в магазине «Книгарня Є». Киев, 27 мая 2023 года

«Этот автор очень хорошо разбирается в растительности Крыма. Но она пишет прежде всего об обществе, о политической ситуации, которая сложилась уже после начала полномасштабной войны. В ее произведении есть и военные крымчане, воюющие на украинской стороне, и крымские татары, и партизаны, помогающие Украине. И это все очень интересно, но это связано с крымской растительностью», – рассказала Анастасия Левкова.

Отметила координатор конкурса и прозу Светланы Тараториной «История одного ребенка».

«Там четыре временных пласта. Там еще времена первобытные, потом конец 19 века, затем середина 20 века и 90-е годы 20 века. И все это переплетается, все это связано друг с другом. Светлана Тараторина – она известная фантастка, она хорошая. И это в конце концов фантастическая повесть», – рассказала Анастасия Левкова.

В этом году на конкурсе появилась новая номинация – «Эссеистика о Крыме». Это позволило авторам высказывать свои мысли и эмоции на близкие и актуальные им темы. В этой номинации «крымский инжир» получил Дилявер Зинединов с работой «Къырым, ве Къырымнынъ энъ аджайип адамларнынъ бириси акъкъында» в память о крымском историке Олексе Гайворонском.

«Очень много читателей «Крымского инжира» его знают, и это мне кажется, что если бы хотели писать об Олексе Гайворонском, то проза и поэзия не подошла бы. А вот эссе как раз было очень кстати, и очень хорошо, что мы ввели эту номинацию».

Антологии «Крымского инжира»
Антологии «Крымского инжира»

В планах организаторов конкурса издать антологию, в которую войдут конкурсные произведения. Ожидают ее к весне-лету следующего года, чтобы успеть к фестивалю «Книжный арсенал».

Роскомнадзор пытается заблокировать доступ к сайту Крым.Реалии. Беспрепятственно читать Крым.Реалии можно с помощью зеркального сайта: https://d2qrt0mceujdem.cloudfront.net/ следите за основными новостями в Telegram, Instagram и Viber Крым.Реалии. Рекомендуем вам установить VPN.

Аннексия Крыма Россией

В феврале 2014 года вооруженные люди в форме без опознавательных знаков захватили здание Верховной Рады АРК, Совета министров АРК, а также симферопольский аэропорт, Керченскую паромную переправу, другие стратегические объекты, а также блокировали действия украинских войск. Российские власти поначалу отказывались признавать, что эти вооруженные люди являются военнослужащими российской армии. Позже президент России Владимир Путин признал, что это были российские военные.

16 марта 2014 года на территории Крыма и Севастополя прошел непризнанный большинством стран мира «референдум» о статусе полуострова, по результатам которого Россия включила Крым в свой состав. Ни Украина, ни Европейский союз, ни США не признали результаты голосования на «референдуме». Президент России Владимир Путин 18 марта объявил о «присоединении» Крыма к России.

Международные организации признали оккупацию и аннексию Крыма незаконными и осудили действия России. Страны Запада ввели экономические санкции. Россия отрицает аннексию полуострова и называет это «восстановлением исторической справедливости». Верховная Рада Украины официально объявила датой начала временной оккупации Крыма и Севастополя Россией 20 февраля 2014 года.

FACEBOOK КОММЕНТАРИИ:

В ДРУГИХ СМИ




Recommended

XS
SM
MD
LG