Доступность ссылки

«Крымский инжир» объявил финалистов своего литературного конкурса


Украино-крымскотатарский литературный проект «Крымский инжир / Qırım inciri» объявил финалистов пятого конкурса прозаиков, поэтов и переводчиков. Эти работы войдут в пятую антологию и будут представлены на фестивале «Крымский инжир», сообщают организаторы проекта.

Список финалистов:

Проза о Крыме на украинском языке

  • Джан Гуль «Dağ çayı. Гірський чай»
  • Константин Мельников «Яся»
  • Светлана Тараторина «Історія однієї дитини»
  • Виктор Шепелев «Історія космічної програми Криму, яку моя донька записала зі слів смугастого кота»
  • Qoqlam «Чи сліпить море очі?»

Проза на крымскотатарском языке

  • Алие Кендже-Али «Эдемнинъ алтынджи джесарети»
  • Мумине Салиева «Эсирликте сербест олгъанлар»
  • Mustafa Kiyik «Bosağada beklerken»

Поэзия о Крыме на украинском языке

  • Ада Елагина, подборка стихов «Дай мені не прийти»
  • Сеяре Кокче «Зниклим в Криму»
  • Юрий Лищук «Еv (дім)»
  • Евгения Ялунина «Бліндаж»
  • Тарас Яресько «У пошуках Qr-ноти»

Поэзия на крымскотатарском языке

  • Дилявер Зинединов «Шиириет»
  • Алие Кендже-Али «Юзюм», подборка стихов
  • Сеяре Кокче «Унутасынъ, яхут энди унуттынъ…»
  • Muhtar Muhtarov "Tınçlıq yoq"

Детская литература о Крыме

  • Ольга Денисенко, подборка стихов
  • Зоряна Лисевич, подборка стихов
  • Алие Кендже-Али, подборка стихов
  • Osman Resimci «Яромазлар»

Эсеистика о Крыме

  • Анастасия Бабаш «Естонська кримчанка»
  • Дилявер Зинединов «Къырым, ве Къырымнынъ энъ аджайип адамларнынъ бириси акъкъында»
  • Кирилл Полищук «Мене охрестили на автовокзалі»
  • Кристина Семерин «Геопоетична деокупація Крим»
  • Mieste Hotopp-Riecke «Maymun & Hancer / Ötmek & Hasret»

Перевод художественного произведения с крымскотатарского на украинский

  • Инесса Доленник, переводы поэтических произведений Майе Сафет и Сейрана Ибрагимова
  • Мустафа Османов, перевод произведения Османа Османова «Зынджирлы медресенинъ сонъки баш мудерриси» («Останній баш-мудеріс Зинджирли медресе»)
  • Tamila Bekmambet, перевод произведения Юсуфа Болата «Nikâh qıyılmadı» («Шлюб не відбувся»)

Перевод художественного произведения с украинского на крымскотатарский

  • Сеяре Кокче, перевод произведения Лины Костенко «Крила» («Къанатлар»)
  • Лейлек, Мамур Чабанова, перевод произведения Богдана Лепкого «З-під Полтави до Бендер»
  • Muhtar Muhtarov, перевод произведения Ивана Франко «Каменярі» («Taşçılar»)


«Крымский инжир / Qırım inciri» – украинско-крымскотатарский литературный проект, основанный в 2018 году и имеющий развитую инфраструктуру в формах конкурса, фестиваля и антологии. Проект призван способствовать распространению и развитию крымскотатарского языка и литературы, актуализировать тему Крыма и крымских татар в украинской литературе, способствовать появлению взаимных переводов для более глубокого взаимного познания двух культур.

В этом году на конкурс было подано 268 работ: 237 оригинальных произведений и 31 перевод. В рамках новой номинации «Эсеистика о Крыме» было представлено 20 работ.

Среди конкурсантов есть бойцы Вооруженных сил Украины и много переселенцев (и внутренних, и уехавших за границу). Конкурсные работы были получены из всех регионов Украины, включая оккупированные территории, а также из других стран: Польши, Германии, Казахстана, Латвии, Италии, Великобритании, Турции.

Новости без блокировки и цензуры! Установить приложение Крым.Реалии для iOS і Android.

Роскомнадзор пытается заблокировать доступ к сайту Крым.Реалии. Беспрепятственно читать Крым.Реалии можно с помощью зеркального сайта: https://dfuu6y5vd2xke.cloudfront.net/следите за основными новостями в Telegram, Instagram и Viber Крым.Реалии. Рекомендуем вам установить VPN.

FACEBOOK КОММЕНТАРИИ:

В ДРУГИХ СМИ



Recommended

XS
SM
MD
LG